하지만 같이 일을 했던 동업자가 생존해 있었다.라우캄프와 함께 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸마일링&보어워크 코퍼레이션’이라는 회사를 이끌었던 공동대표 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸헤르즈스프룽이다. 아젤은 또렷하게 라우캄프를 기억했다. “그 사람은 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸걸 가져 본 적이 없다.모을 줄 모르는 사람이다.”라우캄프는 평생을 서독에서만 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸그가 이 문서를 취득한 게 1963년 포츠담에서였던 것으로 알려져이곳은 당시 동독 지역이었다. “베를린 장벽을 넘었단 말인가….” 기자는 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸내렸다. “라우캄프가 수퍼맨이 아닌 이상 이 파피루스를 구하지 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸것이다.”이에 대해 킹 교수는 아직 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸답을 하지 않고 있다. ‘라이브 사이언스’지가 지목한 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸파피루스 겉봉 서명에 나와 있는확실치 않다. 이를 증명해 줄 베를린 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸문로 교수는 2008년에, 페슈트 교수는 2006년에 각각 숨졌다.콥트어 최고꼽히는 브라운대 레오 데퓨트 교수도 4월에 발간된 하버드 신학 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸18장짜리 반대 의견을 기고했다.“1945년 이집트 나그함마디에서 발견된 ‘도마복음’을 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸짜맞춘 것에 불과하다”는 것이 그의 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸데퓨트 교수는 “이 파피루스는 몹시 조악하고, 문법은 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸군데군데 단어를 끼워 맞춘 것도지적했다.“첫 문장 ‘어머니에 대해 말할 것 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸어머니는 내게 생명을 주셨다(As for my mother, she hasme li[fe])’를 봐라. 도마복음 101장에 나온 ‘내 진짜 어머니에 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸말할 것 같으면, 어머니는 내게 생명을 주셨다(As for 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸true mother, then, she has 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸me life)’와 같지 않나? 그리고 원문을 보면 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸문장에서 몇몇 글자가 빠진 것을수 있는데, 이것은 문법적으로 받아들일 수 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸오류다.”데퓨트 교수는 문장을 하나하나 풀어 헤쳤다. “그리고 이 문장!”교수는 세 번째 문장을 가리켰다. “‘마리아는…에 대해 자격이 있다(Mary 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸(not[an]) worthy of it/her)’라고 해석된 이 문장은 도마복음 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸111장에 나온 문장과 흡사하다. 여기엔 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸그를 …할 만한 자격이 없다(The world is 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸worthy of him)’라고 돼 있다.도마복음 문장에서 ‘그(him)’를 ‘그녀(her)’로 교묘하게 바꾼 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸이건 옮긴 사람이 실수한 것이라고 해석할 수밖에 없다.”그는 가장단어인 ‘부인(wife)’도 건드렸다. 네 번째 문장의 앞부분인 ‘예수가 그들(제자)에게 決痂 선릉오피걸,강동오피걸,광명오피걸,중랑오피걸도마복음에서도 줄곧 쓰이는 문구다. 그 뒤에 애매하게 ‘my단어가 곁들어졌다.