Lyudmila Purgina - A.Blok, The Steps Of Comandor - Translation (Rus.)

PoemHunter.com 2014-06-17

Views 18

The heavy and hard curtain is at entrance,
And behind the window - night and haze.
What does it mean for you - a freedom,
Don Juan, scared in base?
In your pompous bedroom - their's a cold,
Servants are asleep, night's dark.
From the country distant, blessed, unknown,
There's a cock's cry 'koo-kaa-ree-kuu' loud.
(*that's for sure only my words, they are absent in original poem :))

What means thus for the traitor-pleasure?
All life's instants are considered.
Donna Anna's sleeping, with the crossed hands
On her heart, she's dreaming...

Whose cruel features look been frozen,
In the mirrors are reflected?
Anna, Anna - why are you now chozen
To sleep sweety in the cold grave?

Life's despicable and crazy, bottomless!
Go out for battle, the old fate!
As the answer - such victoriously
Sings the loving small horn in haze...

With the fires night is flickered
Of the silent black, as owl, motor.
Silently, but steps are heavy,
Enters the house Comandor...

Doors are widely opened. From coldness
As the hoarse strike of the night clocks -
Strike of clocks: 'Have you now called me?
I'm here. Ready, no? ..'

But the cruel question has no answer,
No answer - only silence.
In the pompous bedroom you feel scared,
Slaves are sleeping, dawn is rising.

In dawn's hour it's cold, strange rather,
In dawn's hour - night is muddy.
Maiden of Light! Where're you Donna Anna?
Anna! Anna! - Only silence.

Only in the awful morning haze the clocks strike
For the last time in the silence:
Donna Anna goes to rise up in her end hour,
Donna Anna surely will rise up.

Lyudmila Purgina

http://www.poemhunter.com/poem/a-blok-the-steps-of-comandor-translation-rus/

Share This Video


Download

  
Report form