* "Entartainment Weekly rocks." idi aslında o cümle. Ama işte olanca çeviri buydu aklıma gelen.
-Bir yerde "vaad eden" yazmışım. Doğrusu her ne kadar TDK "vadetmek" dese de elbette "vaat etmek". Bir de bir yerde "...her zamanki yağcı bir tavrıyla." olmuş. Çeviriyi düzeltirken orayı görmemişim. "...her zamanki yağcı tavrıyla." olacak doğrusu. Bir şeyleri kontrol etme alışkanlığım yoktur da pek, affediniz...
Hatalarımı mazur görüp, uygun bi üslupla belirtirseniz sevinirim. İyi seyirler.
Daha fazlası için:
https://www.facebook.com/runningmantr
http://runningmanturkey.blogspot.com.tr