Ne ditën e fundit te Panairit te 14-te te Librit, arti i përkthimit është kthyer ne një diskutim mes përkthyesish, botuesish e specialistesh letrare.
Sipas specialistit Edmond Tupja, për te patur një botim te mire letrare, nuk nevojitet vetëm njohja e gjuhës nga e cila do te përkthesh por zotërimi i njohurive me te thella. Vitet '90 sollën ne duart e lexuesve shqiptare përkthime te dobëta, por tashme pas 20 vitesh specialistet pohojnë se janë shtuar përpjekjet për te sjelle profesioniste ne këtë fushe.
In the last day of the Fair of the 14-book, the art of translation is turned into a discussion between the translators, publishers and literary specialists.
According to Edmond Tupja specialist, to have a good literary publication, not only requires the knowledge of which would translate but the possession of deep knowledge. The '90s brought into the hands of Albanian translation of the poor readers, but now after 20 years, experts say are efforts to bring professionals in this field.