Hymne du Sacré Cœur ' Cor arca legem continen' Livraison de la statue du Sacré Cœur une grande frayeur film by JC Guerguy
Ciné Art Loisir présente : Relief de France les Monastères
Frère Toussaint ermite bénédictin. A l’ermitage Saint-Bède.
Moine bénédictin de l’abbaye du Barroux de 1985 à 2013, ermite bénédictin depuis 2010.
Aidez les Ermites de saint Benoît à construire la chapelle de l’ermitage Saint-Bède.
https://www.aide-aux-monasteres.org/project/ermitage-saint-bede/
Installation of a statue of the Sacred Heart of Jesus (650 kg) - (2m80) Film by JC Guerguy
Instalacja figury Najświętszego Serca Pana Jezusa (650 kg) - (2m80) Film JC Guerguy
Instalación de una estatua del Sagrado Corazón de Jesús (650 kg) - (2m80) Película de JC Guerguy
Un grand périple pour cette magnifique statue de 650kg, 2m80, venue d’Italie via l’Espagne.
Arrivée chez DSV-France, ceux-ci ont fait une première livraison avec un camion de 19 tonnes et 11 m de long. Impossible de rentrer ! Ils voulaient déposer la palette devant le portail sur la route… et sont finalement repartis à leur entrepôt régional avec la statue. Après de nombreux coups de fil et moyennant un coût supplémentaire infligé à l’expéditeur, ils ont ensuite sous-traité la livraison auprès d’un transporteur polonais.
DSV n’est donc pas du tout recommandable !…
La livraison par le transporteur polonais fut quant elle très professionnelle, malgré les mille et une difficultés. Un grand merci au jeune chauffeur.
Musique libre de droit : Rulers of Our Lands
Chant grégorien : Frère Toussaint les Ermites de saint Benoît.
Hymne du Sacré Cœur « Cor arca legem continens »
1. Cor, arca legem cóntinens, non servitútis véteris, sed grátiæ, sed véniæ, sed et misericórdiæ.
1. Cœur, arche contenant la Loi, non de l’antique servitude, mais la loi de grâce, mais celle du pardon, mais celle de la miséricorde.
2. Cor sanctuárium novi Intemerátum féderis, templum vetústo sánctius, velúmque scisso utílius.
2. Cœur, sanctuaire inviolé de la nouvelle alliance, temple plus saint que l’ancien, voile plus utile que celui qui fut déchiré.
3. Te vulnerátum cáritas ictu paténti vóluit, amoris invisíbilis ut venerémur vúlnera.
3. Ton amour a voulu que tu fusses blessé par un coup visible, pour que d’un amour invisible nous vénérions les blessures.
4. Hoc sub amóris sýmbolo passus cruénta et mýstica, utrúmque sacrifícium Christus Sacérdos óbtulit.
4. Sous ce symbole de l’amour, le Christ Prêtre, ayant souffert de façon sanglante et mystique, offrit un double sacrifice.
5. Quis non amántem redámet ? Quis non redémptus díligat, et Corde in isto séligat ætérna tabernácula ?
5. A Celui qui nous aime qui ne rendrait son amour ? Quel racheté ne le chérirait pas et dans ce Cœur ne se choisirait pas une demeure éternelle ?
6. Jesu, tibi sit glória, Qui Corde fundis grátiam, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna s?cula. Amen.
6. A toi soit la gloire, Jésus, qui par ton Cœur répands la grâce, ainsi qu’au Père et à l’